Страница 10

13 июля 2026, 12:33

Новый русский перевод «Калевипоэга» вышел в двух изданиях — в Москве в 1949 и в Таллине в 1950 годах. Благодаря ему эстонский народный эпос нашел путь ко всем братским народам нашей социалистической родины. В настоящее издание перевода «Калевипоэга» внесен целый ряд уточнений, причем эстонским оригиналом перевода послужило издание эпоса, выпущенное Эстгосиздатом в 1953 году к 150-летнему юбилею Крейцвальда[14].

В могучей семье свободных советских народов свершилась многовековая мечта эстонского народа о возвращении Калевипоэга, о новых счастливых временах.

Борясь против капиталистического гнета, против фашистских захватчиков в годы Великой Отечественной войны, эстонские трудящиеся находили поддержку в образе богатыря Калевипоэга. «… советский патриотизм берет свои истоки в глубоком прошлом, начиная от народного эпоса", — говорил М.И. Калинин[15].

Калевипоэг в наши дни — это народ, освободившийся от угнетения и произвола, занятый грандиозным творческим трудом. Исполинская сила советских людей, их воля заставляют отступать болота и топи, на месте каменистых и бесплодных земель возникают новые массивы полей; реки меняют свое русло и вся страна — свой облик. Освобожденный народ строит и созидает, непреклонно шагая по бороздам новой жизни, но держа наготове и свой славный меч,

Чтоб не ведал мирный пахарь

Злой военной непогоды,

Облаков вражды кровавой.

Эстонский эпос «Калевипоэг», как и эпосы других народов нашей страны, стал теперь достоянием всех советских людей. Народные эпические произведения, в которых нашла отражение борьба народных масс за свое счастье в далеком прошлом, актуальны и сегодня. Они учат нас любить созидательный мирный труд, дороже всего ценить свободу, они призывают быть готовым к защите своей родины с тем непоколебимым мужеством, о котором после победоносного боя с иноземными захватчиками говорил Калевипоэг, обращаясь к своим воинам:

Будьте тверды, словно скалы,

Словно стены из железа!

Будьте в битве словно башни,

Выкованные из стали!

Стойте, словно лес дубовый,

Как утесы над прибоем!

Неустанно щит свободы

На руке своей держите!

Эндель Нирк

 

Запев

Дай мне каннеле[16], Ванемуйне[17]!

Песнь в уме моем созрела.

О старинных поколеньях

Повесть дать хочу я миру.

Громче вы, голоса живые,

Пойте в недрах сокровенных,

В золотых глубинах сердца

О деяньях незабвенных!

Выйди из волн прозрачных Эндлы[18],

Дочь седого песнопевца,

Заплетающая косы

Перед зеркалом озерным.

Поднимайтесь дружно, тени древних

Витязей и чародеев,

Оживайте, вереницы

Калевитян[19] величавых!

Полетим мы в страну полудня,

Повернем оттоль на север[20],

Где побеги их, как вереск,

Где их отпрыск на чужбине.

Все, что взял я на отчем поле,

Что собрал с чужой полоски,

Все, что принес мне буйный ветер,

Прикатили волны моря,

Все, что берег в себе я долго,

В глубине души лелеял,

На орлиных гордых скалах

Укрывал крылом от бури, —

Все звенеть я заставил в песне

Для чужих людей далеких.

А весны моей любимцы

Беспробудно спят в могиле[21].

И мои соловьиные трели,

Кукования печали,

Зовы жаждущего духа

Не дойдут до слуха мертвых.

Буду я грустно и одиноко

Плакать звонкою кукушкой,

Буду на лугу широком

Петь, покуда не погибну.

Вступление

Развернитесь, зазвените,

Древних лет воспоминанья,

О могучем славном роде

Калевитян незабвенных!

От курганов безыменных,

От болот глухих, туманных,

От весенних зорь багряных,

Словно вереск, вырастайте,

От озер ночных вставайте,

Где героев древних тени

В глубине времен таятся,

Прячутся под кровом праха,

Под полою Уку[22] дремлют,

Спят в объятиях Марии[23]…

Солнце их не озаряет,

Не поет им днем весенним

Златоклювая кукушка,

Птиц обманщица гнездовых.

Месяц брезжит сквозь деревья,

Очи звезд с ночного неба

Тускло светят стражу теней,

Души калевитян древних

Облачают в платье мира,

Тканью вечного покоя

Покрывают стан умерших,

Обиталище ушедших.

Налетит со взморья ветер,

По лесу подымет шелест,

Донесет он шум прибоя,

Пока нет комментариев. Авторизуйтесь, чтобы оставить свой отзыв первым!