Страница 76
22 июня 2026, 00:38* Пожалуй что один из самых неподдающихся прямому переводу рассказов, кликбейтовые, выражаясь современным языком, фразы в двух языках всё-таки здорово отличаются. В оригинале на этом месте не совсем то же самое, но лобовой перевод вышел бы совершенно нечеловеческим.
21 – Твидлы:(Tweedles) [“Двойняшки” в ориг. переводе статьи]
Написан для газеты «Гардиан», которая, хотите — верьте, хотите — нет, попросила у меня рождественскую историю. Рассказ был снабжён иллюстрацией, оказавшейся весьма в тему: главный герой несёт флаконы с парфюмерией, будто дары волхвов, а над домом застыла блуждающая звезда. Ещё один рассказ, выросший из названия*. И, в очередной раз, существенно пересведенный по сравнению с оригиналом.
* Отсылающего к Tweedle Dum и Tweedle Dee, персонажам кэрроловской «Алисы» — что для Нуна, как мы уже знаем, неудивительно. К сожалению, Труляля и Траляля из классического перевода Демуровой не оставляют особой возможности вытянуть эту отсылку.
22 – Товар: Мэрилин Монро:(Product Recall Marilyn Monroe)
Не более чем шутка в струю к теме искусственной жизни.
23 – Экстравирт: (Xtrovurt)
Пока нет комментариев. Авторизуйтесь, чтобы оставить свой отзыв первым!