Страница 2
22 июня 2026, 12:43J’ai ainsi eu, au cours de ma vie, des tas de contacts avec des tas de gens sérieux. J’ai beaucoup vécu chez les grandes perso
Quand (когда) j’en (я из них) rencontrais une (встречал одну личность) qui me paraissait (которая мне казалась: paraître) un peu lucide (немного поумней, попонятливей: lucide – ясный, светлый), je faisait l’expérience (я делал опыт: faire) sur elle (на ней) de mon dessin numéro 1 que j’ai (который я) toujours conservé (всегда хранил = сохранил). Je voulais savoir (я хотел знать: vouloir – хотеть) si elle était (была ли она) vraiment compréhensive (действительно понятливой). Mais toujours (но всегда) elle me répondait (она мне отвечала: répondre): “C’est un chapeau (это шляпа).” Alors je (тогда я) ne lui parlais (ей не говорил) ni de serpents boas (ни об удавах), ni de forêts vierges (ни о девственных лесах), ni d’étoiles (ни о звездах). Je me mettais (я ставил меня: mettre – ставить, класть, располагать) à sa portée (в ее досягаемость) = (я применялся к ее понятиям). Je lui parlais de bridge (я говорил ей = с ней о бридже), de golf, de politique et de cravates (и о галстуках: une cravate). Et la grande perso
Quand j’en rencontrais une qui me paraissait un peu lucide, je faisait l’expérience sur elle de mon dessin numéro 1 que j’ai toujours conservé. Je voulais savoir si elle était vraiment compréhensive. Mais toujours elle me répondait: “C’est un chapeau.” Alors je ne lui parlais ni de serpents boas, ni de forêts vierges, ni d’étoiles. Je me mettais à sa portée. Je lui parlais de bridge, de golf, de politique et de cravates. Et la grande perso
II
J’ai ainsi vécu seul (я так жил один: vivre), sans perso
J’ai ainsi vécu seul, sans perso
Le premier soir (в первый вечер) je me suis donc endormi (итак, я заснул: s’indormir) sur le sable (на песке) à mille milles (в тысяче милях) de toute terre habitée (от всякой обитаемой земли). J’étais (я был) bien plus isolé (гораздо более изолирован) qu’un naufragé (чем потерпевший кораблекрушение; un naufrage – кораблекрушение) sur un radeau (на плоту) au milieu de l’océan (посреди океана). Alors vous imaginez (итак, вы представляете = вообразите же) ma surprise (мое удивление), au lever du jour (на рассвете: „при подъеме, восходе дня“; lever – поднимать), quand une drôle (когда смешной: „нечто смешное“) de petite voix (маленький голос, f = тоненький голос) m’a réveillé (меня разбудил). Elle disait (он: „она – une voix“ говорил: dire):
–S’il vous plaît (пожалуйста: „если вам нравится, угодно“: plaire – нравиться)… dessine-moi un mouton (нарисуй мне барашка)!
–Hein (а, что такое?)!
–Dessine-moi un mouton…
Le premier soir je me suis donc endormi sur le sable à mille milles de toute terre habitée. J’étais bien plus isolé qu’un naufragé sur un radeau au milieu de l’océan. Alors vous imaginez ma surprise, au lever du jour, quand une drôle de petite voix m’a réveillé. Elle disait:
–S’il vous plaît… dessine-moi un mouton!
–Hein!
–Dessine-moi un mouton…
J’ai sauté (я прыгнул = вскочил) sur mes pieds (на мои ноги: un pied) comme si (как если) j’avais été frappé (я был бы ударен) par la foudre (молнией). J’ai bien (я хорошо, как следует) frotté mes yeux (протер мои глаза). J’ai bien regardé (посмотрел). Et j’ai vu (увидел: voire) un petit bonhomme (маленького человечка) tout à fait (совершенно, действительно: „совершенно к факту, фактически“) extraordinaire (необыкновенного) qui me considérait (который меня рассматривал) gravement (важно, серьезно). Voilà le meilleur portrait que (вот лучший портрет, который), plus tard (позже: „более поздно“), j’ai réussi (мне удалось) à faire de lui (сделать с него) = (на котором мне удалось его изобразить). Mais mon dessin (но мой рисунок), bien sûr (конечно), est beaucoup moins ravissant (гораздо менее восхитителен; ravir – восхищать) que le modèle (чем модель). Ce n’est pas (это не есть) de ma faute (по моей ошибке, вине) = (это не по моей вине). J’avais été découragé (я был обескуражен, у меня была отбита охота) dans ma carrière de peintre (в моей карьере художника) par les grandes perso
J’ai sauté sur mes pieds comme si j’avais été frappé par la foudre. J’ai bien frotté mes yeux. J’ai bien regardé. Et j’ai vu un petit bonhomme tout à fait extraordinaire qui me considérait gravement. Voilà le meilleur portrait que, plus tard, j’ai réussi à faire de lui. Mais mon dessin, bien sûr, est beaucoup moins ravissant que le modèle. Ce n’est pas de ma faute. J’avais été découragé dans ma carrière de peintre par les grandes perso
doc2fb_image_02000004.jpg
Je regardai (я смотрел) donc (итак) cette apparition (/на/ это явление) avec des yeux (глазами: „с глазами“) tout ronds d’éto
–Mais… (но) qu’est-ce que (что: „что есть это, что“) tu fais là (ты делаешь здесь)?
Et il me répéta alors (и он мне повторил тогда), tout doucement (совсем = очень тихо), comme une chose (как одну вещь = как нечто) très sérieuse (очень серьезную, очень серьезное):
Пока нет комментариев. Авторизуйтесь, чтобы оставить свой отзыв первым!