Страница 9

22 июня 2026, 12:42

–Un mouton, s’il mange les arbustes (если он ест кусты), il mange aussi les fleurs (он ест также и цветы: une fleur)?

–Un mouton mange tout ce qu’il rencontre (все, что он встретит = что ему попадется).

–Même les fleurs qui ont des épines (даже цветы, у которых есть: „которые имеют“ колючки: une épine)?

–Oui (да). Même les fleurs qui ont des épines.

–Alors les épines (тогда колючки), à quoi servent-elles (для чего они служат)?

Le cinquième jour, toujours grâce au mouton, ce secrèt de la vie du petit prince me fut révélé. Il me demanda avec brusquerie, sans préambule, comme le fruit d’un problème longtemps médité en silence:

–Un mouton, s’il mange les arbustes, il mange aussi les fleurs?

–Un mouton mange tout ce qu’il rencontre.

–Même les fleurs qui ont des épines?

–Oui. Même les fleurs qui ont des épines.

–Alors les épines, à quoi servent-elles?

Je ne le savais pas (я этого не знал: savoir). J’étais alors très occupé à essayer (я тогда был очень занят попыткой: «занят пытаться“) de dévisser un boulon (отвинтить болт) trop serré (слишком тугой: serrer – сжимать) de mon moteur (моего мотора). J’étais très soucieux (я был очень озабочен; un souci – забота) car ma pa

–Les épines, à quoi servent-elles?

Je ne le savais pas. J’étais alors très occupé à essayer de dévisser un boulon trop serré de mon moteur. J’étais très soucieux car ma pa

-Les épines, à quoi servent-elles?

Le petit prince ne renonçait jamais à une question (никогда не отказывался, не отступал от вопроса), une fois qu’il l’avait posée (стоило ему его один раз задать: „один раз как он его задавал“). J’étais irrité par mon boulon (я был раздражен моим болтом) et je répondis (и я ответил: repondre) n’importe quoi (наобум: „не важно что“):

–Les épines, ça ne sert à rien (это не служит ничему), c’est de la pure méchanceté de la part des fleurs (это чистая злость, вредность со стороны цветов; méchant – злой)!

–Oh!

Le petit prince ne renonçait jamais à une question, une fois qu’il l’avait posée. J’étais irrité par mon boulon et je répondis n’importe quoi:

–Les épines, ça ne sert à rien, c’est de la pure méchanceté de la part des fleurs!

–Oh!

Mais après un silence (но после молчания) il me lança (он мне бросил), avec une sorte de rancune (с чем-то вроде обиды, f):

–Je ne te crois pas (я тебе не верю: croire)! Les fleures sont faibles (цветы слабые). Elles sont naïves (они наивные). Elles se rassurent (они заботятся о своей безопасности; sur – уверенный; безопасный) comme elles peuvent (как они могут: pouvoir). Elles se croient terribles (они полагают себя ужасными = кажутся себе ужасными) avec leurs épines (со своими колючками)…

Je ne répondis rien (я ничего не ответил: répondre). A cet instant-là (в это мгновение) je me disais (я себе говорил: dire): “Si ce boulon résiste encore (если винт будет сопротивляться еще), je le ferai sauter (я его собью: „заставлю прыгнуть“) d’un coup de marteau (ударом молотка, m).” Le petit prince dérangea (сбил, перебил: „привел в беспорядок“; ranger – ставить в ряд) de nouveau (снова) mes reflexions (мои размышления):

–Et tu crois (и ты полагаешь), toi (ты), que les fleurs (что цветы)…

–Mais non (но нет, да нет же)! Mais non! Je ne crois rien (ничего я не полагаю)! J’ai répondu n’importe quoi (я ответил просто так: „неважно что“: répondre). Je m’occupe (я занимаюсь), moi (я = что меня касается), des choses sérieuses (серьезными вещами: une chose)!

Mais après un silence il me lança, avec une sorte de rancune:

–Je ne te crois pas! Les fleures sont faibles. Elles sont naïves. Elles se rassurent comme elles peuvent. Elles se croient terribles avec leurs épines…

Je ne répondis rien. A cet instant-là je me disais: “Si ce boulon résiste encore, je le ferai sauter d’un coup de marteau.” Le petit prince dérangea de nouveau mes reflexions:

–Et tu crois, toi, que les fleurs…

Пока нет комментариев. Авторизуйтесь, чтобы оставить свой отзыв первым!