Страница 12
22 июня 2026, 12:42–Ce paravent?…
–J’allais le chercher mais vous me parliez!
Alors elle avait forcé sa toux pour lui infliger quand même des remords.
doc2fb_image_02000017.jpg
Ainsi (так) le petit prince, malgré la bo
“J’aurais dû (я должен был бы: devoir) ne pas l’écouter (не слушать ее), me confia-t-il un jour (признался он мне однажды), il ne faut jamais (никогда не нужно) écouter les fleurs (слушать цветы). Il faut les regarder (нужно на них смотреть) et les respirer (и нюхать). La mie
Ainsi le petit prince, malgré la bo
“J’aurais dû ne pas l’écouter, me confia-t-il un jour, il ne faut jamais écouter les fleurs. Il faut les regarder et les respirer. La mie
Il me confia encore (он мне еще признался = сделал еще одно признание):
“Je n’ai alors rien su comprendre (я тогда ничего не сумел понять)! J’aurais dû (я должен был бы) la juger sur les actes (ее судить по делам, действиям: un acte) et non sur les mots (а не по словам). Elle m’embaumait (она мне дарила аромат) et m’éclairait (и озаряла меня = мою жизнь; clair – светлый, сияющий). Je n’aurais jamais dû (я не должен был бы никогда, вовсе) m’enfuir (бежать, убегать)! J’aurais dû deviner sa tendresse (я должен был бы угадать ее нежность) derrière ses pauvres ruses (за ее бедными = жалкими хитростями: une ruse). Les fleurs sont si contradictoires (цветы так противоречивы)! Mais j’étais trop jeune (но я был слишком молод) pour savoir l’aimer (чтобы уметь любить).”
Il me confia encore:
“Je n’ai alors rien su comprendre! J’aurais dû la juger sur les actes et non sur les mots. Elle m’embaumait et m’éclairait. Je n’aurais jamais dû m’enfuir! J’aurais dû deviner sa tendresse derrière ses pauvres ruses. Les fleurs sont si contradictoires! Mais j’étais trop jeune pour savoir l’aimer.”
IX
Je crois qu’il profita (я полагаю, что он воспользовался), pour son évasion (для своего побега: s’évader – убегать, избежать чего-либо), d’une migration d’oiseaux sauvages (миграцией, перелетом диких птиц: un oiseau). Au matin du départ (в утро отбытия) il mit sa planète bien en ordre (он привел свою планету как следует в порядок, m: mettre – ставить, располагать). Il ramona soigneusement (он прочистил тщательно; un soin – забота, заботливость, тщательность) ses volcans en activité (свои действующие вулканы: une activité – деятельность). Il possédait deux volcans en activité (он владел, обладал двумя действующими вулканами). Et c’était bien commode (и это было очень удобно) pour faire chauffer (чтобы разогреть; chaud – теплый, горячий) le petit déjeuner (завтрак: „маленький завтрак“) du matin (утренний: „утра“). Il possédait aussi un volcan éteint (он также обладал потухшим вулканом: éteindre). Mais, comme il disait (но, как он говорил): “On ne sais jamais (никогда не знаешь что будет = может пригодиться)!” Il ramona (он прочистил) donc (итак, таким образом) également (также, равным образом) le volcan éteint.
Je crois qu’il profita, pour son évasion, d’une migration d’oiseaux sauvages. Au matin du départ il mit sa planète bien en ordre. Il ramona soigneusement ses volcans en activité. Il possédait deux volcans en activité. Et c’était bien commode pour faire chauffer le petit déjeuner du matin. Il possédait aussi un volcan éteint. Mais, comme il disait: “On ne sais jamais!” Il ramona donc également le volcan éteint.
Пока нет комментариев. Авторизуйтесь, чтобы оставить свой отзыв первым!