Страница 11
22 июня 2026, 12:42Le petit prince, qui assistait à l’installation d’un bouton énorme, sentait bien qu’il en sortirait une apparition miraculeuse, mais la fleur n’en finissait pas de se préparer à être belle, à l’abri de sa chambre verte. Elle choisissait avec soin ses couleurs. Elle s’habillait lentement, elle ajustait un à un ses pétales. Elle ne voulait pas sortir toute fripée comme les coquelicots.
Elle ne voulait apparaître que (она не хотела появиться иначе, как) dans le plein rayo
Elle ne voulait apparaître que dans le plein rayo
doc2fb_image_02000013.jpg
Et elle, qui avait travaillé (и она, которая трудилась) avec tant de précision (с такой точностью = тщательностью), dit en bâillant (сказала, зевая: bâiller – зевать):
–Ah! Je me réveille à peine (я едва: „с трудом, f“ пробуждаюсь = еще не совсем проснулась)… Je vous demande pardon (я прошу у вас прощения)… Je suis encore toute décoifée (я еще совершенно растрепанная, непричесанная; coiffer – делать прическу)…
Le petit prince, alors (тогда), ne put contenir son admiration (не смог сдержать своего восхищения):
–Que vous êtes belle (как вы прекрасны)!
Et elle, qui avait travaillé avec tant de précision, dit en bâillant:
–Ah! Je me réveille à peine… Je vous demande pardon… Je suis encore toute décoifée…
Le petit prince, alors, ne put contenir son admiration:
–Que vous êtes belle!
–N’est-ce pas (не правда ли: „не есть ли это“), répondit doucement la fleur (ответил тихо цветок: répondre). Et je suis née (и я родилась: naître) en même temps que le soleil (одновременно с солнцем: „в то же время, что и солнце“)…
Le petit prince devina bien (хорошо понял: „угадал“) qu’elle n’était pas trop modeste (что она не была слишком скромной), mais elle était si émouvante (но она была такой волнующей, трогательной; émouvoir – волновать, растрогать)!
–C’est l’heure (это час = время), je crois (я полагаю), du petit déjeuner (маленького завтрака = завтрака) = (пора завтракать), avait-elle bientôt ajouté (она тут же добавила), auriez-vous la bonté (будьте так добры: „имели бы вы доброту“) de penser à moi (подумать обо мне)…
Et le petit prince, tout confus (совершенно смущенный; confondre – перемешивать, спутывать, приводить в беспорядок; сбивать с толку, смущать), ayant été chercher un arrosoir (поискав лейку; arroser – поливать) d’eau fraîche (со свежей водой), avait servi la fleur (услужил цветку).
–N’est-ce pas, répondit doucement la fleur. Et je suis née en même temps que le soleil…
Le petit prince devina bien qu’elle n’était pas trop modeste, mais elle était si émouvante!
–C’est l’heure, je crois, du petit déjeuner, avait-elle bientôt ajouté, auriez-vous la bonté de penser à moi…
Et le petit prince, tout confus, ayant été chercher un arrosoir d’eau fraîche, avait servi la fleur.
doc2fb_image_02000014.jpg
Ainsi l’avait-elle bien vite (так она его весьма скоро) tourmenté par sa vanité (мучила, стала мучить своим тщеславием, гордостью) un peu ombrageuse (немного = довольно обидчивой, подозрительной, недоверчивой; un ombrage – тенистая листва, тень; подозрение, опасение). Un jour (однажды), par exemple (например), parlant de ses quatres épines (говоря о своих четырех шипах), elle avait dit au petit prince (она сказала маленькому принцу):
Пока нет комментариев. Авторизуйтесь, чтобы оставить свой отзыв первым!