Страница 17

22 июня 2026, 12:42

–Pour oublier (чтобы забыть), répondit le buveur.

La planète suivante était habitée par un buveur. Cette visite fut très courte mais elle plongea le petit prince dans une grande mélancolie:

doc2fb_image_0300001C.png

–Que fais-tu là? dit-il au buveur, qu’il trouva installé en silence devant une collection de bouteilles vides et une collection de bouleilles pleines.

–Je bois, répondit le buveur, d’un air lugubre.

–Pourquoi bois-tu? lui demanda le petit prince.

–Pour oublier, répondit le buveur.

–Pour oublier quoi (что)? s’enquit (осведомился) le petit prince qui déjà le plaignait (который уже его жалел).

–Pour oublier que j’ai honte (что мне стыдно: „что я имею стыд, f“), avoua le buveur en baissant la tête (признался пьяница, опуская голову).

–Honte de quoi (стыд чего)? s’informa (осведомился) le petit prince qui désirait le secourir (который желал его спасти).

–Honte de boire (стыдно, что пью)! acheva le buveur (закончил объяснение пьяница) qui s’enferma (который закрылся) définitivement (окончательно) dans le silence (в молчании).

Et le petit prince s’en fut (отправился оттуда), perplexe (растерянный, недоумевающий).

“Les grandes perso

–Pour oublier quoi? s’enquit le petit prince qui déjà le plaignait.

–Pour oublier que j’ai honte, avoua le buveur en baissant la tête.

–Honte de quoi? s’informa le petit prince qui désirait le secourir.

–Honte de boire! acheva le buveur qui s’enferma définitivement dans le silence.

Et le petit prince s’en fut, perplexe.

“Les grandes perso

XIII

La quatrième planète était celle du businessman (четвертая планета была планетой делового человека). Cet homme était si occupé (этот человек был так занят) qu’il ne leva même pas la tête (что он даже не поднял голову) à l’arrivée du petit prince (при прибытии маленького принца; arriver – прибывать).

–Bonjour, lui dit celui-ci (добрый день, сказал ему тот). Votre cigarette est éteinte (ваша сигарета погасла: éteindre – тушить, гасить).

–Trois et deux font cinq (три да два – пять: „делают пять“). Cinq et sept douze (пять и семь – двенадцать). Douze et trois quinze (двенадцать и три – пятнадцать). Bonjour. Quinze et sept vingt-deux (пятнадцать и семь – двадцать два). Vingt-deux et six vingt-huit (двадцать два и шесть – двадцать восемь). Pas le temps (нет времени) de la rallumer (ее снова зажечь; allumer – зажигать). Vingt-six et cinq trente et un (двадцать шесть и пять – тридцать один). Ouf! Ça fait donc (итого получилось: „это делает, итак“) cinq cent un millions (пятьсот миллионов) six cent vingt-deux mille (шестьсот двадцать две тысячи) sept cent trente et un (семьсот тридцать один).

La quatrième planète était celle du businessman. Cet homme était si occupé qu’il ne leva même pas la tête à l’arrivée du petit prince.

doc2fb_image_0300001D.png

–Bonjour, lui dit celui-ci. Votre cigarette est éteinte.

–Trois et deux font cinq. Cinq et sept douze. Douze et trois quinze. Bonjour. Quinze et sept vingt-deux. Vingt-deux et six vingt-huit. Pas le temps de la rallumer. Vingt-six et cinq trente et un. Ouf! Ça fait donc cinq cent un millions six cent vingt-deux mille sept cent trente et un.

Пока нет комментариев. Авторизуйтесь, чтобы оставить свой отзыв первым!