Страница 16
22 июня 2026, 12:42–Si Votre Majesté désirait être obéie ponctuellement, elle pourrait me do
Le roi n’ayant rien répondu (поскольку король ничего не ответил: „король ничего не ответив“), le petit prince hésita d’abord (маленький принц поколебался, помедлил сначала), puis, avec un soupir (затем, со вздохом), pris le départ (отправился в путь: „взял отъезд, отбытие“: prendre).
–Je te fais mon ambassadeur (я тебя делаю = назначаю моим послом), se hâta alors de crier le roi (поспешил тогда крикнуть король).
Il avait un grand air d’autorité (у него был очень властный вид: „большой вид властности“).
“Les grandes perso
Le roi n’ayant rien répondu, le petit prince hésita d’abord, puis, avec un soupir, pris le départ.
–Je te fais mon ambassadeur, se hâta alors de crier le roi.
Il avait un grand air d’autorité.
“Les grandes perso
XI
La seconde planète était habitée par un vaniteux (вторая планета была обитаема честолюбивым; une vanité – честолюбие):
–Ah! Ah! Voilà la visite d’un admirateur (вот визит почитателя; admirer – восхищаться)! s’écria de loin le vaniteux (воскликнул издалека честолюбец) dès qu’il aperçut le petit prince (как только он заметил маленького принца).
Car, pour les vaniteux (так как, для честолюбивых), les autres hommes sont des admirateurs (другие люди являются почитателями, поклонниками).
–Bonjour, dit le petit prince (добрый день, сказал маленький принц). Vous avez un drôle de chapeau (у Вас такая забавная шляпа: drôle – забавный, смешной, странный).
–C’est pour saluer (это чтобы приветствовать, раскланиваться), lui répondit le vaniteux (ответил ему честолюбец: répondre). C’est pour saluer quand on m’acclame (когда мне аплодируют: acclamer – устраивать овацию). Malheureusement il ne passe jamais perso
La seconde planète était habitée par un vaniteux:
doc2fb_image_0200001B.jpg
–Ah! Ah! Voilà la visite d’un admirateur! s’écria de loin le vaniteux dès qu’il aperçut le petit prince.
Car, pour les vaniteux, les autres hommes sont des admirateurs.
–Bonjour, dit le petit prince. Vous avez un drôle de chapeau.
–C’est pour saluer, lui répondit le vaniteux. C’est pour saluer quand on m’acclame. Malheureusement il ne passe jamais perso
–Ah oui (ах, правда, в самом деле)? dit le petit prince qui ne comprit pas (который не понял: comprendre).
–Frappe tes mains l’une contre l’autre (хлопни твои руки одну против другой = одну о другую“), conseilla donc le vaniteux (посоветовал тогда честолюбец).
Le petit prince frappa ses mains l’une contre l’autre. Le vaniteux salua modestement (скромно поприветствовал; modeste – скромный) en soulevant son chapeau (приподняв свою шляпу; lever – поднимать; soulever – приподнимать).
–Ça c’est plus amusant (это забавнее, веселее; amuser – забавлять, развлекать) que la visite du roi (чем посещение короля), se dit (сказал себе) en lui même (в самом себе) le petit prince. Et il recommença (и он снова начал) de frapper ses mains l’une contre l’autre (хлопать своими руками одну о другую). Le vaniteux recommença de saluer en soulevant son chapeau.
–Ah oui? dit le petit prince qui ne comprit pas.
–Frappe tes mains l’une contre l’autre, conseilla donc le vaniteux.
Le petit prince frappa ses mains l’une contre l’autre. Le vaniteux salua modestement en soulevant son chapeau.
Пока нет комментариев. Авторизуйтесь, чтобы оставить свой отзыв первым!