Страница 33
22 июня 2026, 12:42Il ne répondit rien à ma question, mais il ajouta:
–Moi aussi, aujourd’hui, je rentre chez moi…
Puis, mélancolique:
–C’est bien plus loin… c’est bien plus difficile…
Je sentais bien qu’il se passait quelque chose d’extraordinaire. Je le serrais dans les bras comme un petit enfant, et cependant il me semblait qu’il coulait verticalement dans un abîme sans que je pusse rien pour le retenir…
Il avait le regard sérieux (у него был серьезный взгляд), perdu très loin (потерянный очень далеко = устремленный вдаль: perdre – терять).
–J’ai ton mouton (у меня твой баран). Et j’ai la caisse pour le mouton (и у меня ящик для твоего барана). Et j’ai la muselière (и у меня намордник)…
Et il sourit avec mélancolie (и он улыбнулся печально: „с печалью“).
J’attendis longtemps (я ждал долго). Je sentais qu’il se réchauffait peu à peu (я чувствовал, что он приходил в себя: „отогревался“ понемногу, постепенно; chauffer – нагревать):
–Petit bonhomme, tu as peur (малыш, ты боишься: „имеешь страх, f“)…
IL avait eu peur, bien sûr (он боялся, конечно)! Mais il rit doucement (но он засмеялся тихонько):
–J’aurai bien plus peur ce soir (я буду иметь гораздо больше страха сегодня вечером: „этим вечером“)…
Il avait le regard sérieux, perdu très loin.
–J’ai ton mouton. Et j’ai la caisse pour le mouton. Et j’ai la muselière…
Et il sourit avec mélancolie.
J’attendis longtemps. Je sentais qu’il se réchauffait peu à peu:
–Petit bonhomme, tu as peur…
IL avait eu peur, bien sûr! Mais il rit doucement:
–J’aurai bien plus peur ce soir…
De nouveau je me sentis glacé (снова я почувствовал себя оледенелым = меня словно обдало холодом; une glаce – лед) par le sentiment de l’irréparable (чувством: „через чувство, ощущение“ непоправимого). Et je compris que je ne supportais pas l’idée (и я понял, что я не мог выдержать идеи, мысли) de ne plus jamais entendre ce rire (больше никогда не слышать этого смеха). C’était pour moi comme une fontaine dans le désert (это было для меня как источник, родник в пустыне).
–Petit bonhomme, je veux encore t’entendre rire (малыш, я хочу еще услышать, как ты смеешься: „тебя смеяться“)…
Mais il me dit (но он мне сказал):
–Cette nuit (этой ночью), ça fera un an (исполнится год: „это сделает год“). Mon étoile se trouvera (моя звезда будет находиться) juste au-dessus de l’endroit (точно под тем местом) où je suis tombé l’a
De nouveau je me sentis glacé par le sentiment de l’irréparable. Et je compris que je ne supportais pas l’idée de ne plus jamais entendre ce rire. C’était pour moi comme une fontaine dans le désert.
–Petit bonhomme, je veux encore t’entendre rire…
Mais il me dit:
–Cette nuit, ça fera un an. Mon étoile se trouvera juste au-dessus de l’endroit où je suis tombé l’a
–Petit bonhomme, n’est-ce pas que c’est un mauvais rêve (не правда ли, что это дурной сон) cette histoire de serpent (эта история со змеей) et de rendez-vous et d’étoile (и со свиданием, и со звездой)…
Mais il ne répondit pas à ma question (но он не ответил на мой вопрос). Il me dit (он мне сказал):
–Ce qui est important (то, что важно), ça ne se voit pas (это не видно, не видится = этого не увидишь глазами)…
–Bien sûr (конечно)…
Пока нет комментариев. Авторизуйтесь, чтобы оставить свой отзыв первым!