Страница 34
22 июня 2026, 12:42–Que veux-tu dire?
–Quand tu regarderas le ciel, la nuit, puisque j’habiterai dans l’une d’elles, puisque je rirai dans l’une d’elles, alors ce sera pour toi comme si riaient toutes les étoiles. Tu auras, toi, des étoiles qui savent rire!
Et il rit encore.
–Et quand tu seras consolé (а когда ты будешь утешен) – оn se console toujours (/люди/ всегда утешаются в конце концов) – tu seras content de m’avoir co
Et il rit encore.
–Ce sera comme si je t’avais do
–Et quand tu seras consolé (on se console toujours) tu seras content de m’avoir co
Et il rit encore.
–Ce sera comme si je t’avais do
Et il rit encore. Puis il redevint sérieux (потом он снова стал серьезным; devenir – становиться):
–Cette nuit… tu sais… ne viens pas (этой ночью …ты знаешь…не приходи: venir).
–Je ne te quitterai pas (я тебя не покину, не оставлю).
–J’aurai l’air d’avoir mal (я буду иметь вид, будто мне плохо: „иметь плохо“)… j’aurai un peu l’air de mourir (у меня будет немножко вид, будто я умираю). C’est comme ça (это так). Ne viens pas voir ça (не приходи смотреть на это), ce n’est pas la peine (это не стоит труда, муки)…
–Je ne te quitterai pas.
Et il rit encore. Puis il redevint sérieux:
–Cette nuit… tu sais… ne viens pas.
–Je ne te quitterai pas.
–J’aurai l’air d’avoir mal… j’aurai un peu l’air de mourir. C’est comme ça. Ne viens pas voir ça, ce n’est pas la peine…
–Je ne te quitterai pas.
Mais il était soucieux (но он был озабочен, обеспокоен: un souci – забота, беспокойство).
–Je te dis ça (я говорю тебе это)… c’est à cause aussi du serpent (это по причине, из-за также змеи). Il ne faut pas qu’il te morde (не нужно, чтобы она тебя укусила: mordre)… Les serpents, c’est méchant (змеи, они злые: „это злое“). Ça peut mordre pour le plaisir (они могут укусить: „это может укусить“ для удовольствия)…
–Je ne te quitterai pas.
Mais quelque chose le rassura (но что-то его успокоило: „сделало уверенным“; sûr – уверенный, надежный):
–C’est vrai qu’ils n’ont pas le venin (это правда, что у них нет яда) pour la seconde morsure (для второго укуса)…
Mais il était soucieux.
–Je te dis ça… c’est à cause aussi du serpent. Il ne faut pas qu’il te morde… Les serpents, c’est méchant. Ça peut mordre pour le plaisir…
–Je ne te quitterai pas.
Mais quelque chose le rassura:
–C’est vrai qu’ils n’ont pas le venin pour la seconde morsure…
Cette nuit-là je ne le vis pas se mettre en route (этой ночью я не увидел, как он отправился в путь, в дорогу). Il s’était évadé sans bruit (он ускользнул, бежал без шума, m). Quand je réussis à le rejoindre (когда мне удалось его догнать: „присоединиться снова“) il marchait décidé (он шел решительно), d’un pas rapide (быстрым шагом). Il me dit seulement (он мне сказал только):
–Ah! tu es là (ты вот, здесь)…
Et il me prit par la main (и он взял меня за руку). Mais il se tourmenta encore (но он еще мучился сомнениями):
Пока нет комментариев. Авторизуйтесь, чтобы оставить свой отзыв первым!