Страница 35

22 июня 2026, 12:42

Moi je m’assis parce que je ne pouvais plus me tenir debout (я сел, потому что я больше не мог держаться стоя). Il dit (он сказал):

–Voilà (вот)… C’est tout (это все)…

Il dit encore:

–Tu sais… ma fleur… j’en suis responsable! Et elle est tellement faible! Et elle est tellement naïve. Elle a quatre épines de rien du tout pour la protéger contre le monde…

Moi je m’assis parce que je ne pouvais plus me tenir debout. Il dit:

–Voilà… C’est tout…

Il hésita encore un peu (он поколебался, помедлил еще немного), puis se releva (потом снова поднялся). Il fit un pas (он сделал шаг). Moi je ne pouvais pas bouger (я же не мог двинуться, шевельнуться).

Il n’y eut rien (не было ничего) qu’un éclair jaune (кроме: „как“ желтая молния) près de sa cheville (возле его щиколотки). Il demeura un instant immobile (он оставался одно мгновение недвижимым). Il ne cria pas (он не крикнул). Il tomba doucement (он упал тихо, медленно) comme tombe un arbre (как падает дерево). Ça ne fit même pas de bruit (это даже не произвело шума), à cause du sable (из-за: „по причине“ песка).

Il hésita encore un peu, puis se releva. Il fit un pas. Moi je ne pouvais pas bouger.

Il n’y eut rien qu’un éclair jaune près de sa cheville. Il demeura un instant immobile. Il ne cria pas. Il tomba doucement comme tombe un arbre. Ça ne fit même pas de bruit, à cause du sable.

doc2fb_image_0200002E.jpg

XXVII

Et maintenant (и сейчас), bien sûr (конечно), ça fait six ans déjà (прошло: „это делает“ шесть лет уже)… Je n’ai jamais encore raconté cette histoire (я никогда еще не рассказывал эту историю). Les camarades qui m’ont revu (товарищи, которые увидели меня вновь: revoir) ont été bien contents de me revoir vivant (были рады увидеть меня живым). J’étais triste (я был печален = мне было грустно) mais je leur disais (но я им говорил): C’est la fatigue (это усталость)…

Et maintenant, bien sûr, ça fait six ans déjà… Je n’ai jamais encore raconté cette histoire. Les camarades qui m’ont revu ont été bien contents de me revoir vivant. J’étais triste mais je leur disais: C’est la fatigue…

Maintenant je me suis un peu consolé (теперь я немного утешился). C’est à dire (то есть: „это сказать“)… pas tout à fait (не совсем: „не действительно, не в самом деле“). Mais je sais bien qu’il est revenu à sa planète (но я хорошо = точно знаю, что он вернулся на свою планету: revenir), car, au lever du jour, je n’ai pas retrouvé son corps (так как, на рассвете, я не нашел его тела). Ce n’était pas un corps tellement lourd (это не было тело настолько уж тяжелое)… Et j’aime la nuit écouter les étoiles (и я люблю ночью слушать звезды). C’est comme cinq cent millions de grelots (это как пятьсот миллионов бубенцов)…

Maintenant je me suis un peu consolé. C’est à dire… pas tout à fait. Mais je sais bien qu’il est revenu à sa planète, car, au lever du jour, je n’ai pas retrouvé son corps. Ce n’était pas un corps tellement lourd… Et j’aime la nuit écouter les étoiles. C’est comme cinq cent millions de grelots…

Mais voilà qu’il se passe (но вот происходит) quelque chose d’extraordinaire (что-то, нечто поразительное: „из ряда вон выходящее“). La muselière que j’ai dessinée pour le petit prince (намордник, который я нарисовал для маленького принца), j’ai oublié d’y ajouter (я забыл туда добавить) la courroie de cuir (кожаный ремешок: „ремешок из кожи“)! Il n’aura jamais pu (он никогда бы не смог: pouvoir) l’attacher au mouton (надеть его на барашка: „привязать его к барашку“). Alors je me demande (тогда, итак я спрашиваю себя): “Que s’est-il passé sur sa planète (что случилось на его планете)? Peut-être bien (весьма может быть) que le mouton a mangé la fleur (что барашек съел цветок)…”

Пока нет комментариев. Авторизуйтесь, чтобы оставить свой отзыв первым!