Страница 4

22 июня 2026, 12:42

–Qu’est ce que c’est (что это такое) que cette chose-là (вот эта штука: „вещь“)?

–Ce n’est pas une chose (это не штука). Ça vole (это летает). C’est un avion (это самолет). C’est mon avion.

Il me fallut longtemps pour comprendre d’où il venait. Le petit prince, qui me posait beaucoup de questions, ne semblait jamais entendre les mie

–Qu’est ce que c’est que cette chose-là?

–Ce n’est pas une chose. Ça vole. C’est un avion. C’est mon avion.

Et j’étais fier (и я был горд) de lui apprendre (его научить: „ему преподать“ = рассказать ему) que je volais (что я летал). Alors il s’écria (тогда он воскликнул):

–Comment (как)! tu es tombé (ты упал) du ciel (с неба)!

–Oui (да), fis-je modestement (сказал: „сделал“ я скромно; modeste – скромный).

–Ah! ça c’est drôle (это забавно, смешно)…

Et j’étais fier de lui apprendre que je volais. Alors il s’écria:

–Comment! tu es tombé du ciel!

–Oui, fis-je modestement.

–Ah! ça c’est drôle…

doc2fb_image_02000009.jpg

Et le petit prince eut (имел: avoir) un très joli (очень красивый) éclat de rire (взрыв смеха: un rire – смех; rire – смеяться) = (звонко рассмеялся) qui m’irrita (который меня раздражил, раздосадовал) beaucoup (много = весьма). Je désire (я желаю) que l’on pre

–Alors, toi aussi (итак, ты тоже) tu viens du ciel (ты пришел, прибыл с неба: venir)! De quelle planète es-tu (с какой ты планеты: „с какой планеты есть ты“)?

J’entrevis (я разглядел, увидел на мгновение: entrevoir) aussitôt (тут же) une lueur (свет, свечение), dans le mystère de sa présence (в тайне его присутствия), et j’interrogeai brusquement (и я спросил резко = напрямик):

–Tu viens (ты прибыл) donc (итак, значит) d’une autre planète (с другой планеты)?

Et le petit prince eut un très joli éclat de rire qui m’irrita beaucoup. Je désire que l’on pre

–Alors, toi aussi tu viens du ciel! De quelle planète es-tu?

J’entrevis aussitôt une lueur, dans le mystère de sa présence, et j’interrogeai brusquement:

–Tu viens donc d’une autre planète?

Mais il ne me répondit pas (но он мне не ответил: répondre). Il hochait la tête (он покачал головой) doucement (тихонько) tout en regardant (смотря по-прежнему, продолжая смотреть: „все смотря“) mon avion (/на/ мой самолет):

–C’est vrai que (это правда, что), là-dessus (на этом: „там сверху“), tu ne peux pas (ты не можешь: pouvoir) venir de bien loin (прибыть издалека) = (не может быть, чтобы ты прибыл издалека)…

Et il s’enfonça (и он погрузился) dans une rêverie (в размышление: „мечтание“; une rêve – мечта) qui dura longtemps (которое длилось долго). Puis, sortant mon mouton de sa poche (затем, вынув моего барана из своего кармана), il se plongea (он погрузился: „нырнул“) dans la contemplation de son trésor (в созерцание своего сокровища).

Mais il ne me répondit pas. Il hochait la tête doucement tout en regardant mon avion:

–C’est vrai que, là-dessus, tu ne peux pas venir de bien loin…

Et il s’enfonça dans une rêverie qui dura longtemps. Puis, sortant mon mouton de sa poche, il se plongea dans la contemplation de son trésor.

Vous imaginez (вы представляете) combien j’avais pu (насколько я мог: pouvoir) être intrigué (быть заинтригован) par cette demi-confidence (этим половинным признанием) sur “les autres planètes” (о ‘других планетах’). Je m’efforçai (я постарался; une force – сила) donc (итак, поэтому) d’en (об этом) savoir plus long (узнать больше: „длиннее“):

–D’où viens-tu, mon petit bonhomme (откуда прибыл = прилетел ты, мой малыш)? Où est-ce (где есть это) “chez toi” (‘у меня = мой дом’)? Où veux-tu (куда ты хочешь: vouloir) emporter mon mouton (унести моего барашка)?

Il me répondit (он мне ответил: répondre) après un silence (после молчания) méditatif (задумчивого, размышляющего):

–Ce qui est bien (что хорошо: „это, которое есть хорошо“), avec la caisse que tu m’as do

Пока нет комментариев. Авторизуйтесь, чтобы оставить свой отзыв первым!