Страница 25

22 июня 2026, 12:42

–Nous sommes des roses (мы розы), dirent les roses.

–Ah! fit le petit prince…

Et il se sentit très malheureux (и он почувствовал себя очень несчастным). Sa fleur lui avait raconté (его цветок ему рассказывал) qu’elle était seule (что она была единственной) de son espèce dans l’univers (из своего вида во вселенной). Et voici (и вот) qu’il en était cinq mille (их было, оказалось пять тысяч), toutes semblables (все похожие), dans un seul jardin (в одном-единственном саду)!

–Qui êtes-vous? leur demanda-t-il, stupéfait.

–Nous sommes des roses, dirent les roses.

–Ah! fit le petit prince…

Et il se sentit très malheureux. Sa fleur lui avait raconté qu’elle était seule de son espèce dans l’univers. Et voici qu’il en était cinq mille, toutes semblables, dans un seul jardin!

“Elle serait bien vexée (она была бы весьма задета, обижена), se dit-il (сказал он себе), si elle voyait ça (если бы она увидела это)… elle tousserait (она кашляла бы) énormément (ужасно много; énorme – огромный) et ferait semblant (и сделала бы вид) de mourrir (что умирает: „умирать“) pour échapper au ridicule (чтобы избежать конфуза, чтобы не оказаться в смешном положении: ridicule – смешной в плохом смысле). Et je serais bien obligé (и я был бы вынужден) de faire semblant de la soigner (делать вид, что ухаживаю за ней как за больной), car (так как), sinon (иначе, в противном случае), pour m’humilier moi aussi (чтобы унизить меня тоже), elle se laisserait vraiment mourir (она бы и вправду умерла: „дала бы себе, пустила бы себя умереть“)…”

Puis il se dit encore (потом он сказал себе еще): “Je me croyais (я казался себе) riche d’une fleur unique (богатым = обладающим уникальным цветком), et je ne possède qu’une rose ordinaire (а я обладаю всего лишь обычной розой: „не владею ничем, кроме как обычной розой“). Ça et mes trois volcans qui m’arrivent au genou (это и мои три вулкана, которые достигают мне до колена), et dont l’un (и из которых один), peut-être (может быть), est éteint pour toujours (потух навсегда), ça ne fais pas de moi un bien grand prince (это не делает из меня большого принца)…” Et, couché dans l’herbe (и, распростершись: „распростертый“ в траве: coucher – ложиться), il pleura (он заплакал).

“Elle serait bien vexée, se dit-il, si elle voyait ça… elle tousserait énormément et ferait semblant de mourrir pour échapper au ridicule. Et je serais bien obligé de faire semblant de la soigner, car, sinon, pour m’humilier moi aussi, elle se laisserait vraiment mourir…”

Puis il se dit encore: “Je me croyais riche d’une fleur unique, et je ne possède qu’une rose ordinaire. Ça et mes trois volcans qui m’arrivent au genou, et dont l’un, peut-être, est éteint pour toujours, ça ne fais pas de moi un bien grand prince…” Et, couché dans l’herbe, il pleura.

doc2fb_image_02000025.jpg

XXI

C’est alors qu’apparut le renard (вот тут то и появился лис: „это тогда…“).

–Bonjour, dit le renard.

–Bonjour, répondit poliment le petit prince (добрый день, ответил вежливо маленький принц), qui se tourna (который обернулся) mais ne vit rien (но не увидел ничего).

–Je suis là (я здесь), dit la voix (сказал голос), sous le pommier (под яблоней)…

–Qui es-tu (кто ты)? dit le petit prince. Tu es bien joli (ты очень: „весьма“ красив)…

–Je suis un renard (я лис), dit le renard.

–Viens jouer avec moi (иди поиграй со мной), lui proposa le petit prince (предложил ему маленький принц). Je suis tellement triste (я так грустен = мне так грустно)…

–Je ne puis pas jouer avec toi (я не могу играть с тобой), dit le renard. Je ne suis pas apprivoisé (я не приручен).

–Ah! pardon, fit le petit prince (извини, сказал маленький принц).

C’est alors qu’apparut le renard.

–Bonjour, dit le renard.

–Bonjour, répondit poliment le petit prince, qui se tourna mais ne vit rien.

–Je suis là, dit la voix, sous le pommier…

–Qui es-tu? dit le petit prince. Tu es bien joli…

–Je suis un renard, dit le renard.

Пока нет комментариев. Авторизуйтесь, чтобы оставить свой отзыв первым!