Страница 29
22 июня 2026, 12:42–Ah! dis-je au petit prince, ils sont bien jolis, tеs souvenirs, mais je n’ai pas encore réparé mon avion, je n’ai plus rien à boire, et je serais heureux, moi aussi, si j pouvais marcher tout doucement vers une fontaine!
–Mon ami le renard, me dit-il…
–Mon petit bonhomme, il ne s’agit plus du renard!
–Pourquoi?
–Parce qu’on va mourrir de soif…
Il ne comprit pas mon raiso
–C’est bien d’avoir eu un ami (это хорошо, что был друг: „иметь друга в прошлом“), même si l’on va mourir (даже если умрешь). Moi (я, что касается меня), je suis bien content d’avoir eu un ami renard (я очень доволен, что у меня был друг лис)…
“Il ne mesure pas le danger (он не отдает себе отчета в опасности: „он не меряет опасность“)”, me dis-je (сказал я себе). “Il n’a jamais ni faim ni soif (у него никогда не бывает ни голода, f, ни жажды, f). Un peu de soleil lui suffit (немножко солнца ему достаточно)… “
Mais il mе regarda (но он посмотрел на меня) еt répondit à ma pensée (и ответил на мою мысль):
–J’ai soif aussi (я тоже хочу пить: „я имею жажду тоже“)… cherchons un puits (поищем колодец)…
Il ne comprit pas mon raiso
–C’est bien d’avoir eu un ami, même si l’on va mourir. Moi, je suis bien content d’avoir eu un ami renard…
“Il ne mesure pas le danger”, me dis-je. “Il n’a jamais ni faim ni soif. Un peu de soleil lui suffit…”
Mais il mе regarda еt répondit à ma pensée:
–J’ai soif aussi… cherchons un puits…
J’eus un geste de lassitude (я сделал: „имел“ жест усталости, бесполезности, f; laisser – оставлять): il est absurde de chercher un puits (бессмысленно искать колодец), au hasard (наугад; un hasard – случай, случайность), dans l’immensité du désert (в бескрайности, f пустыни; immense – бескрайний, неизмеримый). Cependant (тем не менее, однако) nous nous mîmes еn marche (мы пустились в путь: «в движение, ход, f»: mettre – ставить, помещать).
Quand nous eûmes marché (когда мы много, долго прошли), des heures (часы), en silence (в тишине, молча), la nuit tomba (ночь наступила: „упала“), et les étoiles commencèrent de s’éclairer (и звезды начали загораться, светиться). Je les apercevais comme en rêve (я их видел, воспринимал как во сне), ayant un peu de fièvre (имея немного лихорадки, повышенной температуры, f), à cause de ma soif (по причине моей жажды). Les mots du petit prince dansaient dans ma mémoire (слова маленького принца плясали в моей памяти).
J’eus un geste de lassitude: il est absurde de chercher un puits, au hasard, dans l’immensité du désert. Cependant nous nous mîmes еn marche.
Quand nous eûmes marché, des heures, en silence, la nuit tomba, et les étoiles commencèrent de s’éclairer. Je les apercevais comme en rêve, ayant un peu de fièvre, à cause de ma soif. Les mots du petit prince dansaient dans ma mémoire.
–Tu as donc soif, toi aussi (итак, ты тоже хочешь пить: „имеешь жажду“)? lui demandai-je (спросил я у него).
Mais il nе répondit pas à ma question (но он не ответил на мой вопрос). Il me dit simplement (он мне просто сказал):
–L’eau peut aussi être bo
Je ne compris pas sa réponse (я не понял его ответа) mais je me tus (но я промолчал: se taire)… Je savais bien qu’il ne fallait pas l’interroger (я хорошо знал, что не нужно его спрашивать).
–Tu as donc soif, toi aussi? lui demandai-je.
Mais il n répondit pas à ma question. Il me dit simplement:
–L’eau peut aussi être bo
Пока нет комментариев. Авторизуйтесь, чтобы оставить свой отзыв первым!