Страница 30
22 июня 2026, 12:42Comme le petit prince s’endormait, je le pris dans mes bras, et me remis en route. J’étais ému. Il me semblait porter un trésor fragile. Il me semblait même qu’il n’y eût rien de plus fragile sur la Terre. Je regardais, à la lumière de la lune, ce front pâle. ces yeux clos, ces mèches de cheveux qui tremblaient au vent, et je me disais: ce que je vois là n’est qu’une écorce. Le plus important est invisible…
Comme ses lèvres entrouvertes (поскольку его полуоткрытые губы; ouvrir – открывать; entrouvrir – приоткрыть) ébauchaient un demi-sourire (дрогнули в полуулыбке: ébaucher – намечать, делать набросок) je me dis encore (я сказал себе еще): “Ce qui m’émeut si fort (что меня волнует так сильно = кажется таким трогательным) de ce petit prince endormi (в этом уснувшем маленьком принце), c’est sa fidélité pour une fleur (/так/ это его верность, f цветку), c’est l’image d’une rose (это образ, f розы) qui rayo
Et, marchant ainsi (и, идя так), je découvris le puits au lever du jour (я обнаружил колодец на рассвете дня; se lever – подняться).
Comme ses lèvres entrouvertes ébauchaient un demi-sourire je me dis encore: “Ce qui m’émeut si fort de ce petit prince endormi, c’est sa fidélité pour une fleur, c’est l’image d’une rose qui rayo
Et, marchant ainsi, je découvris le puits au lever du jour.
XXV
–Les hommes (люди), dit le petit prince (сказал маленький принц), ils s’enfournent dans les rapides (они забираются в скорые поезда: enfourner – сажать в печь; un fourneau – печь, топка), mais ils ne savent plus (но они не знают больше) ce qu’ils cherchent (что: „то, что“ они ищут). Alors (тогда, итак, поэтому) ils s’agitent (они суетятся) et tournent en rond (и крутятся, вращаются по кругу)…
Et il ajouta (и он добавил):
–Ce n’est pas la peine (и это все напрасно: „не стоит труда, муки“)…
–Les hommes, dit le petit prince, ils s’enfournent dans les rapides, mais ils ne savent plus ce qu’ils cherchent. Alors ils s’agitent et tournent en rond…
Et il ajouta:
–Ce n’est pas la peine…
Le puits que nous avions atteint (колодец, до которого мы дошли: „который мы достигли“) ne ressemblait pas aux puits sahariens (не походил на колодцы в Сахаре). Les puits sahariens sont de simples trous (простые ямы: un trou) creusés dans le sable (вырытые в песке). Celui-là ressemblait à un puits de village (этот же походил на деревенский колодец: „колодец деревни, m“). Mais il n’y avait là aucun village (но там не было никакой деревни), et je croyais rêver (и мне казалось, что я вижу сон: rêver – видеть сон).
–C’est étrange (это странно), dis-je au petit prince (сказал я маленькому принцу), tout est prêt (все готово): la poulie, le seau et la corde (ворот, ведро и веревка)…
Il rit (он засмеялся: rire), toucha la corde (тронул веревку), fit jouer la poulie (стал раскручивать ворот: „заставил ворот играть“). Et la poulie gémit comme gémit une vieille girouette (и ворот застонал, как старый флюгер) quand le vent a longtemps dormi (когда ветер долго спал).
Le puits que nous avions atteint ne ressemblait pas aux puits sahariens. Les puits sahariens sont de simples trous creusés dans le sable. Celui-là ressemblait à un puits de village. Mais il n’y avait là aucun village, et je croyais rêver.
–C’est étrange, dis-je au petit prince, tout est prêt: la poulie, le seau et la corde…
Il rit, toucha la corde, fit jouer la poulie. Et la poulie gémit comme gémit une vieille girouette quand le vent a longtemps dormi.
–Tu entends (слышишь), dit le petit prince, nous réveillons ce puits et il chante (мы будим, пробуждаем этот колодец, и он поет)…
Пока нет комментариев. Авторизуйтесь, чтобы оставить свой отзыв первым!